GPW07810 – Extended Competency: Bilateral Interpreting

Module
Extended Competency: Bilateral Interpreting
Erweiterte Kompetenz bilaterales Dolmetschen
Module number
GPW07810
Version: 1
Faculty
Gesundheits- und Pflegewissenschaften
Level
Diploma
Duration
1 Semester
Semester
Summer semester
Module supervisor

Prof. Dr. Rafael Alejandro Oviedo Palomares
Alejandro.Oviedo(at)fh-zwickau.de

Lecturer(s)

Prof. Meike Vaupel
Meike.Vaupel(at)fh-zwickau.de

Course language(s)

German - 50.00%
in "Erweiterte Kompetenz bilaterales Dolmetschen"

Deutsche Gebärdensprache - 50.00%
in "Erweiterte Kompetenz bilaterales Dolmetschen"

ECTS credits

14.00 credits

Workload

420 hours

Courses

6.00 SCH (6.00 SCH Internship)

Self-study time

330.00 hours
330.00 hours Self-study - Erweiterte Kompetenz bilaterales Dolmetschen

Pre-examination(s)
None
Examination(s)

alternative Prüfungsleistung - dolmetschpraktische Präsentation
Module examination | Examination time: 20 min | Weighting: 33.33%
in "Erweiterte Kompetenz bilaterales Dolmetschen"

alternative Prüfungsleistung - dolmetschpraktische Präsentation
Module examination | Examination time: 20 min | Weighting: 33.33%
in "Erweiterte Kompetenz bilaterales Dolmetschen"

alternative Prüfungsleistung - dolmetschpraktische Präsentation
Module examination | Examination time: 20 min | Weighting: 33.33%
in "Erweiterte Kompetenz bilaterales Dolmetschen"

Media type
No information
Instruction content/structure

- Texte aus verschiedenen Fachgebieten (Medizin, Technik, Wirtschaft, Politik, Erziehung und Bildung, Behördentexte - optional) - vertiefende theoretische Betrachtungen zum Blattdolmetschen/Übersetzen - Textanalyse und Analyse des Ausgangstextes im Hinblick auf die zielsprachliche Gestaltung des Translates - kritische Betrachtung eigener und fremder Notizen, Strukturanalysen - kritische Betrachtung eigener und fremder Translate - kritische Betrachtung der Teamstrategien - Dokumentation der inhaltlichen und terminologischen Recherchen

Qualification objectives

- Blattdolmetschen spontan anwenden können - In Gesprächen mit hohem Sprecherwechsel innerhalb einer Sprache und zwischen verschiedenen Sprachen Strategien der Sprechermarkierung und Umgang mit Dolmetscher-„Turns“ kennen und sicher anwenden können - Deutsche Texte schnell analysieren und geeignete Notizen dazu machen können - Texte stilistisch angemessen übersetzen können (Deutsch in DGS/DGS in Deutsch) - Dolmetschkompetenz mit kurzfristiger Vorbereitung oder spontan in uni- UND bilateralen Situationen anwenden - Wechsel des Registers/Stils sicher vornehmen können - Fachterminologie sicher anwenden bzw. alternative Strategien zeigen können - kritische Analyse eigener und fremder Translate vornehmen können - Reparaturstrategien sicher anwenden können

Special admission requirements

keine

Recommended prerequisites

GPW771

Continuation options
No information
Literature

- Van Herrweghe, M. (2002): „ Turn-Taking Mechanisms and Active Participation in Meetinggs with Deaf and Hearing Participants in Flandes“. In: Lucas, C.: „Turn-Taking, Fingerspelling and Contact in Signed Languages“. Washington: Gallaudet University Press, S. 73-103 - Material der WHZ

Notes
No information